Friday, May 12, 2017

IBUN JAZAR ISLAMIC

Code switching and code mixing

It is another effect of language contact. The term Code means language or language variety.
Code mixing
Involves the use of one langage with a mixture of the some words from another language. Foe example, look at the following two sentences and say which language each speaker is basically using between English  and Swahili.
a)      Nilijaribu kwenda home kwao, nilipofika nikapose nje kucheki kama ataibuka”
b)      There are two pieces of khanga and some Uhuru branch, but Ungo, mbuzi and kinyonga are missing
Code switching
It involves the use of two languages at the same time of communication. In this the user uses two different languages alternatively. For example;
Nilipofika sikumkuta. I will try to go there again tomorrow, labda nitamkuta.
Types ofd switching
i)                    Tag – switching. Is a type of code switching in which tags in one language are inserted into an utterance of another language. Example;
I think you understand, Au sio bwana?
Hapa tunaenda hivi, Right? Kisha tunafanya hivi, am right?

ii)                  Intra sentential switching. Is a type of code switching in which switches occur within a clause or sentence boundary. Example;
Mvulana aliyekuja alikua ni one of those guys waliokuwa na pockets of cocaine.

iii)                Inter sentential switching. Is a type of code switching in which switch occurs out of a clause or sentence boundary. Example;
Nilitaka kuja nyumbani kwako lakini I had to postpone kwa sababu nilipata dharura, labda I will come there this weekend”

iv)                Intra-word switching. Is a type of code switching in which a change occurs within a word boundary. Example kujiselfisha , kujismartisha etc.
v)                  Inter – word switching. Is a type of code switching in which change occurs between words of different languages. Example, Ugali and mchicha fine lakini I like ugali and maharage more.
Code switching can also be;
a)    Situational code switching.
This refers to the tendency in a bilingualism or multilingual community to use different languages or language varieties in different social situations or to switch varieties in order to mark a change in situation. A good example is when someone changes topic or participants.

b)    Metaphorical code switching.
It refers to the tendency in a bilingualism or multilingual community to switch codes in conversation in order to discuss a topic that would normally fall into another conversational domain. For example, at a family dinner, where you would expect to hear a more colloquial, less prestigious variety, family members might switch to a highly prestigious in order to discuss school or work.

Reasons for code switching/mixing
The language experts have outlined a number of reasons why do people code-switch or code mix.
i.                    Prestige: this involves deliberate use of two different languages to show off, as when one wants to show others that he/she is a learned person.
ii.                  Filling lexical gaps: as when one of the languages lacks some words or vocabulary items
iii.                Low language proficiency. As when a person speaks a language that he she does not master well, so he/she has to add up words from the language he/she masters.
iv.                Seeking privacy: as when a speaker does not want the whole message to be understood by another person or other people apart from the one addressed.
v.                  Mimicry: when one mimics a by imitating the way he /she said it in a different language.
vi.                Language influence: as when someone speaks a language that has been influenced by another language. Example Kiswahili has a number of Arabic and English loan words.
vii.              Decision: as when some people just decide to code switch or code mixes for none of the reasons.
viii.            Translation: as when one says something in one language and says it again in another language, so that other could understand.
ix.                Clarification: as when says something in another language for fear the addressee (s) may not have understand it in the first language used.  

No comments:

Post a Comment